Description: A person performing a balance test on one leg with a physician observing.

La escala SARA ya disponible en alemán: Una herramienta eficaz para la evaluación de terapias en pacientes con ataxia.


La escala SARA ya disponible en alemán: Una herramienta eficaz para la evaluación de terapias en pacientes con ataxia.

traducción evaluación terapia ataxia fisioterapia médicos Alemania Austria Suiza adaptación.

Resumen

La escala para la evaluación y clasificación de la ataxia (SARA) está disponible ahora en alemán, después de ser traducida y adaptada según las directrices internacionales para países de habla alemana.

El proceso involucró entrevistas con nueve fisioterapeutas y seis médicos trabajando en diferentes entornos clínicos en Alemania, Austria y Suiza.

La versión refinada de la traducción fue evaluada y se encontró que era comprensible en todos los países.

Los resultados proporcionan información metodológica sobre el proceso de traducción de evaluaciones estandarizadas basadas en observación, lo que permitirá a los fisioterapeutas utilizar la SARA en su práctica clínica y evaluar de manera más precisa la ataxia en sus pacientes.

La versión alemana validada del SARA beneficia a fisioterapeutas y clínicas

La versión alemana validada del SARA (Ataxia Rating Scale) representa un avance significativo para fisioterapeutas y clínicas de fisioterapia. Al contar con esta herramienta en alemán, se mejora la evaluación neurológica en pacientes con trastornos del movimiento, permitiendo a los profesionales ofrecer tratamientos más efectivos y adaptados a las necesidades de cada individuo.

Abstract original

[Scale for the assessment and rating of ataxia (SARA): translation and cultural adaptation to German-speaking areas]

Background/objective: The scale for the assessment and rating of ataxia (SARA) is a feasible assessment for the classification and evaluation of therapeutic interventions. In order to provide access to the SARA in German, the aim of this work was to translate the SARA into German and to adapt it according to international guidelines for German-speaking countries.

Method: The process involved six steps. The comprehensibility of the scale was assessed using interviews with potential users.

Results: A total of nine physiotherapists and six physicians working in various clinical settings were interviewed, seven of them worked in Germany and four each in Austria and Switzerland. The interviews led to a refined version of the translation. The comprehensibility testing revealed no country-specific differences.

Conclusion: A German version of the SARA authorized by the co-author of the original publication, is now available. The results provide methodological insights into the translation process of observation-based standardized assessments.

Autores Julia Silberbauer
Sonja Schidl
Gudrun Diermayr
Tanja Schmitz-Hübsch
Andrea Greisberger
revista Wien Med Wochenschr
DOI 10.1007/s10354-023-01014-8